I have an ongoing personal project to translate the poems of Mario Benedetti.  I’m almost done with this book.

Translation is not easy.  It’s a three-step process for me:

1)Literal translation

2)Revision and correction to appropriate usage, especially colloquialisms.

3)Attempt to turn the words back into poetry.

Here’s an an example about an accountant..

From Poemas de la Oficina y del Hoyporhoy

1988

SUELDO

Aquella esperanza que cabía en un dedal,

aquella alta vereda junto al barro,

aquel ir y venir del sueño,

aquel horóscopo de un larguísimo viaje

y el larguísimo viaje con adioses y gente

y países de nieve y corazones

donde cada kilómetro es un cielo distinto,

aquella confianza desde no sé cuándo,

aquel juramento hasta no sé dónde,

aquella cruzada hacia no sé qué,

ese aquel que uno hubiera podido ser

con otro ritmo y alguna lotería,

en fin, para decirlo de una vez por todas,

aquella esperanza que cabía en un dedal

evidentemente no cabe en este sobre

con sucios papeles de tantas manos sucias

que me pagan, es lógico, en cada veintinueve

por tener los libros rubricados al día

y dejar que la vida transcurra,

gotee simplemente como un aceite rancio.

Screen Shot 2019-02-24 at 8.24.06 AM

The Paycheck

That hope that fits in a thimble,

That high path in the mud,

That twists and turns like a dream,

That prediction of an infinite trip

And the infinite trip with goodbyes and people

And snow country and hearts

Where each mile reveals a different sky,

That confidence from I don’t know when,

That oath until I don’t know where,

That crusade towards I don’t know what,

That which one may be able to be,

With different rhythms and a lucky break,

In the end, to say it one last time,

That hope that fits in a thimble,

Evidently does not fit in this envelope,

With dirty papers from so many dirty hands,

What they pay me, of course, each twenty-ninth

For having the books signed and sealed

And for leaving my life behind

To dribble away

Like dirty motor oil.